中国基督教神学文库

  • A+
所属分类:日志

 

从人类和基督教的历史来看,福音基本上是以一种‘逆着地球自转方向’的方式被广传。从教会一开始建立时的犹太-巴勒斯坦地区,传至中东,然后沿着北非,东欧,西欧,英国,美国,最后越过太平洋而到了中国。基督教神学的著作在这2000年的漫长历史中,也经历了从以希腊文为主写作,转变至以拉丁文为主,然后在宗教改革后,逐渐扩散至德语,法语,而至英语。从18世纪之后,我们可以看见,神的工作基本上都集中在以英国和美国为主的英语世界。其结果,不但导致今天绝大多数的基督教新教团体都有英语世界的背景(如长老会起源于苏格兰;浸信会虽然起源于荷兰,但是却在英国站稳脚跟,在美国成长茁壮);也导致英语世界掌握着新教神学研究的牛耳。

 

回顾中国过去100年来的近代基督教历史,新教在中国的落地生根,更是离不开英语基督教世界。影响中国新教最为深刻的戴得生(Hudsom Taylor)不但自己本身是英国人,其创办的中国内地会(China Inland Mission)的传教士们,基本上也都是从英,美,加,和澳/ 纽,四国而来。

 

但是,由于语言的隔阂,以及翻译工作所需要的大量人力,物力,以及其低回报的特色,中国基督教界只将非常少量的英文神学作品翻译成为中文。这直接导致了几个后果:

 

1)中国神学界对于正统神学思想范畴的认识是片面,和片段的,甚至是偏激的。
2)中国神学界对于神学的研究基本上是一片空白,对于神学研究的认识,更是落后在英语世界的时间长达20年以上(在美国的神学界中,还能够看见几个韩国学者的身影。但是,美国神学界认可几位中国的神学家呢?)。
3)中国神学界无法掌握一些神学中的‘细微之处’,使得一些在中国神学界中闹得沸沸扬扬的议题,在英语世界的神学家眼中成为非常莫名其妙的事情(例如将三元论定为异端)。
4)这也使得在中国神学界中,对于神学的掌握,与英文能力成正比。也就是说,若要在神学上好好扎根,学习英文(更别提希腊文了)是首要条件。

 

【中国基督教神学文库】乃是针对目前中国神学界所面临的这个困境,提供针对性的论文,或原始资料,为愿意寻求神学,认识真理的弟兄姐妹们提供一个神学的平台。本文库有4个主要的板块。它们分别为:

 

神学争议议题

 

中国基督教内部的一些神学争论实际上都是’治学无方’的产物。一些在英语世界,或在传统基督教正统神学中的正统教训(如‘基督人性是否被造?’ 和 ‘三位一体的合一性’),和不是争议的争议(如‘三元论 vs 二元论’),以及现在正被重新研究的教义(如:神化-Theosis),都被中国基督教的某些教派拿来作为攻击他人为【异端】的武器;使得在中国基督教界,教导正统的被打成异端,教导异端的却自命正统。

 

这些对于英语神学家们匪夷所思的怪象,主要就是因为中国基督教界的神学资料过于贫乏。少数的权威资料也散落在不同的教父,或神学家的著作之中。而中国基督教界也缺乏有能力的人,把这些资料收集起来,加以整理,然后介绍给中国神学界。

 

“神学争议议题”板块的目的,就是针对目前的这种怪象,以基督教正统教父和神学家的相关教导为主,辅以今日中国基督教界对于该题目正、反双方的教训,让读者们能够有一个最直观,最清楚的管道,来辨明正统和异端。

 

神学文献翻译

 

这个板块提供两类的翻译材料:1)不为中国基督教所知的英文神学材料翻译;2)最新和最为有意思的英文神学论文翻译。一方面,让读者能够亲自接触一些正统的(如路得的基督论),或冷门的(如涅斯拖流)的教训。另一方面,也将提供一些美国神学界第一流的神学论文翻译,借以帮助读者了解美国神学界最新的脉动。

 

其他神学论文

 

这个板块主要收录‘中国人’自己写的相关论文。希望借由推广这些论文,提升中国神学的学术水平。目前论文集中在‘三位一体论’方面,希望以后能够收集更多有价值的神学论文,以供读者参考。

 

教父及神学家简介

 

提供读者对于教会历史汇总主要的教父(包括异端),和神学家的介绍。大部分摘自维基百科。

 

编辑团队

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: